Закон о защите русского языка: что теперь делать бизнесу? Разбор ФЗ-168
Закон о защите русского языка: что теперь делать бизнесу? Разбор ФЗ-168
Эта статья написана по вашим многочисленным вопросам, посвященным новому 168-му закону, который уже прозвали законом о защите русского языка. Вопросов от предпринимателей — шквал, поэтому давайте разбираться по полочкам: что происходит, кого касается, и что теперь со всем этим делать.
Что происходит и в чем суть изменений?
Первое, что я всегда делаю, — пытаюсь понять смыслы и цели нового закона. И здесь всё очевидно: мы находимся в определенной изоляции, «окапываемся» и параллельно строим новую идеологию, в рамках которой возрождаем всё русское. Так что 168-й закон — не пугалка. Так или иначе, переходить на русский язык нам придется.
Насколько это возможно прямо сейчас? Сомневаюсь, что будет легко. В ряде случаев это практически невозможно: например, с доменными именами, электронной почтой, адресами профилей в соцсетях, узкоспециальными медицинскими или иными, например, техническими терминами вроде USB, App Store, у которых просто нет альтернативного перевода на русский. Мы будем с этим сталкиваться ежедневно. Возможно, проще включить эти слова в нормативные словари, чем пытаться изобрести русский аналог. Но кое-что сделать всё же придется.
Было/стало: информация для потребителя
Все правоотношения в бизнесе можно разделить на B2B и B2C (простите за англицизм). Проще говоря: отношения бизнеса с бизнесом и бизнеса с потребителями. Так вот, изменения коснулись только второго сегмента — тех, кто работает с физлицами и подпадает под действие законодательства о защите прав потребителей.
Что было?
В Законе о защите прав потребителей (ЗЗПП) статьи 8−10 всегда требовали предоставлять информацию на русском языке.
об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы,
реализуемых им товарах (работах, услугах).
Эта информация доводится до сведения потребителя:
в наглядной (на видном месте) и доступной (нет препятствий для ознакомления) форме
ПРИ ЗАКЛЮЧЕНИИ ДОГОВОРОВ
способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания,
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, а дополнительно по усмотрению на гос языках республик и иных языках народов РФ.
В статье 9 конкретизируется информация об изготовителе (исполнителе, продавце). Что это за информация:
для юр лиц — фирменное наименование, место нахождения, режим работы,
для ИП — информация о гос регистрации и наименовании зарегистрировавшего органа. УКАЗЫВАЕТСЯ НА ВЫВЕСКЕ.
Обратите внимание: организация указывает адрес место нахождения, а ИП — нет. Объясняется это тем, что ИП регистрируют по месту регистрации его как физ лица, а это уже персональные данные, заставить его их указывать и тем более размещать в свободном доступе нельзя.
Ну и:
информацию об уполномоченной организации и ИП (фирменное наименование, место нахождения и режим работы). По запросу потребителя обязаны также предоставить: ОГРН, ОГРНИП и ФИО, либо разместить на своем сайте;
данные лицензии (если она обязательна) или данные об аккредитации
Обязанность предоставить вышеуказанную информацию сохраняется даже, если торговля или обслуживание осуществляется во временных помещениях, на ярмарках, с лотков и др.
Ну и статья 10 уже конкретизирует информацию о товарах (работах, услугах). Когда предоставляем — своевременно, а, значит, «на берегу», то есть ДО ТОГО, как клиент примет решение о покупке, оплате.
Важно — информация должна быть необходимой и достоверной, и такого объема и содержания, чтобы обеспечить потребителю возможность правильного выбора. И вот тут есть ссылка на то, что перечень и способы доведения этой информации в ряде случаев устанавливаются Правительством.
Сразу скажу, о чем речь: — Правила бытового обслуживания населения — для нелицензированных салонов красоты; — Правила платных образовательных услуг — для тех, кто обучает; — Правила платных медицинских услуг — для тех, кто лечит; — Правила продажи отдельных видов товаров — для тех, кто продает товары и т. д.
Но в обязательном порядке она включает: — наименование тех регламента или иное установленное законодательством РФ о техническом регулировании и свидетельствующее об обязательном подтверждении соответствия товара обозначение (КАСАЕТСЯ ТОВАРА); — сведения об основных потребительских свойствах (дальше о пищевых продуктах); — цену в рублях и условия приобретения; — гарантийный срок, если установлен; — правила и условия эффективного и безопасного использования товаров (работ и услуг); — срок годности или срок службы, и что будет, если их нарушить; — адрес, фирменное наименование и т. д. (см. ст. 9); — информацию об обязательном подтверждении соответствия ; — информацию о правилах продажи товаров (выполнения работ, оказания услуг); — указание на конкретное лицо, которое будет выполнять работу, оказывать услугу и информацию о нем, если это имеет значение, исходя из характера работы, услуги.
Вся перечисленная информация доводится до сведения потребителя: — в технической документации к товарам (работам, услугам); — на этикетках; — маркировкой; — иным способом, принятым для отдельных видов товаров (работ, услуг), или указанным в законодательстве о техническом регулировании (дальше нам это пригодится).
Как вы уже поняли, речь идет об оферте, уголке потребителя, информационной вывеске, перечне услуг, информированном согласии, памятках по домашнему уходу и т. д. ВСЕ ДАННЫЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ должны быть оформлены на русском языке, и это требование существовало и ранее, то есть до 1 марта 2026 года.
То есть, мы видим, что у бизнеса всегда были обязанности по предоставлению информации для потребителя определенного содержания и определёнными способами, в том числе и путем размещения на сайте (правила бытового обслуживания), и путем размещения на вывесках, и наглядно в местах оказания услуг, и, главное, на русском языке.
Кроме того, требования об использовании русского языка распространялись еще и на рекламу, то есть на все виды информации, адресованной потребителю.
📌 Готовые решения для оформления информации потребителю Чтобы не разрабатывать документы с нуля и точно соответствовать требованиям статей 8-10 ЗЗПП, используйте готовые шаблоны:
В законе появилась новая статья 10.1 И вот тут самое интересное: она требует переводить на русский язык любую другую информацию, адресованную потребителю, и размещенную в публичных местах. Ту, что раньше была «факультативной» и не считалась ни рекламой, ни обязательной информацией из статей 8−10.
По смыслу новой статьи к местам публичного размещения относятся:
общедоступные места (места, доступные для неопределенного круга лиц)
или доводится до сведения неопределённого круга потребителей с использованием вывесок или иных средств размещения (надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений, и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций.
Что попадает под раздачу:
Коммерческие обозначения, миссии, слоганы, описания и др.
Надписи вроде open/closed, sale, cash-back, Black Friday.
Указатели, информационные таблички и любые другие надписи для неопределенного круга лиц на внешних поверхностях, конструкциях и носителях (кроме рекламных конструкций).
То есть законодатель как-бы говорит: между собой можете общаться как угодно, но если вы обращаетесь к потребителю в публичном пространстве — извольте говорить по-русски. И перевод должен быть выполнен тем же шрифтом, того же размера, и располагаться перед иностранным текстом.
Исключения из ФЗ-168: что можно не переводить
Закон предусматривает исключения - п. 4 ст. 10.1 ЗЗПП:
Фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания. Казалось бы, можно выдохнуть. Но не спешите.
Случаи, предусмотренные техрегламентами и иными НПА, составляющими право Евразийского экономического союза (ЕАЭС). Это важнейший пункт, о котором многие забывают. Именно в перечисленных документах часто прописано, что и как можно писать на латинице. Например, единицы измерения (ml, L) или названия цветов декоративной косметики и др.
Именно об этом в ответ на многочисленные обращения Роспотребнадзор написал в своем разъяснении Об отдельных аспектах соблюдения требования об использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг) на своем сайте, как бы говоря, мол, откуда паника, большинство требований уже давно действуют.
К слову, 02 марта 2026 вышло утверждено обновленное Руководство по соблюдению обязательных требований при осуществлении федерального государственного контроля (надзора) в области защиты прав потребителей, которое содержит дополнительный раздел «Рекомендации по соблюдению обязательных требований в части информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей».
Например, в ТР ТС 009/2011 (для косметики) сказано: информация — на русском, но название продукции, цвета, линии, единицы измерения могут быть продублированы латиницей (п. 9.5). А в ТР ТС 004/2011 (для низковольтного оборудования, то есть аппаратов) прямо разрешено указывать в эксплуатационных документах буквенные товарные знаки и имена собственные на других языках.
Поэтому мало читать новости, нужно знать и свой техрегламент.
Можно ли расслабиться обладателям товарных знаков?
Да, товарный знак — это исключение. Но проблема в том, что сам по себе факт регистрации товарного знака не гарантирует, что под защиту попадает именно словесный элемент. В свидетельстве не всегда очевидно, что именно охраняется: само слово, его написание или только графическое изображение (логотип).
Если вы используете иностранное слово как товарный знак, но оно не зарегистрировано как словесный элемент Роспатентом, технически вы используете просто картинку. И могут возникнуть вопросы.
Мой вам совет: Сохраняйте всю переписку с Роспатентом от подачи заявки до регистрации. Насколько глубоко Роспотребнадзор будет это проверять — пока вопрос. Но подстелить соломку стоит.
Что делать с импортными товарами (типа Dermadrop, Ultraformer, Dysport)?
Это, пожалуй, один из самых частых вопросов.
Для зарубежных косметических средств и аппаратов действует тот же принцип, что и для медицинского оборудования. Смотрим таможенные правила ввоза. В каком виде продукт ввезен в Россию, такое название мы и используем. Если на упаковке и в документации, с которыми товар прошел таможню, указано Dysport — значит, пишем Dysport. Принудительно переводить название препарата или аппарата на русский не нужно. Ориентируемся на то, как товар легально введен в оборот.
Кого касается, а кому можно не беспокоиться?
Еще раз: новые требования (ст. 10.1) касаются только сегмента B2C, то есть бизнеса, работающего с потребителями-физлицами. Если вы, как и я (я — юрист для бизнеса), работаете только с юрлицами, ИП и самозанятыми — можете выдохнуть. На ваши договоры и общение с клиентами нововведения не распространяются. Если же у вас салон красоты, школа, розничный магазин, вы продаете косметику или украшения напрямую людям — это про вас.
Провести аудит. Четко определить, какая информация адресована потребителю (размещенная на вывесках, в соцсетях, на сайте, в прайсах, памятках, на любых носителях).
Перевести. Всю информацию, которая не подпадает под исключения, привести в соответствие: добавить русский перевод (тем же шрифтом, того же размера, перед иностранным текстом). Используем нормативные словари https://normaslov.ru/ и https://ruslang.ru/normativnyje_slovari (проверять лучше по нескольким)
Изучить техрегламенты. Посмотреть, что именно разрешено писать на латинице для вашего вида товаров.
Проверить товарные знаки. Убедиться, что словесные элементы действительно охраняются. Собрать документы из Роспатента.
Не забыть про «старые» посты. Если информация была опубликована до 1 марта 2026 года, но продолжает быть актуальной и влиять на выбор потребителя (например, акция на сайте или услуга в каталоге), её тоже нужно перевести.
Изменения уже в силе. Возможно, скоро появятся новые разъяснения, но ждать их, ничего не делая, — рискованно. Надеюсь, картина стала понятнее. Если остались вопросы — пишите, будем разбираться дальше.